translation question

As for problem the translation which is automated must be done, like the quality being raw, without sign it is not to be able create escaping which makes the language which leaves those important, has been lacking generally completely with quality.
 
Originally posted by ExCyber@Nov 26, 2003 @ 12:54 PM

As for problem the translation which is automated must be done, like the quality being raw, without sign it is not to be able create escaping which makes the language which leaves those important, has been lacking generally completely with quality.

:lol:

That illustrates the point rather well.
 
Originally posted by ExCyber@Nov 25, 2003 @ 05:54 PM

As for problem the translation which is automated must be done, like the quality being raw, without sign it is not to be able create escaping which makes the language which leaves those important, has been lacking generally completely with quality.

That reminds me of the warning card to the newest ddr pad I bought lmao.
 
Originally posted by Lostuse@Nov 26, 2003 @ 04:00 AM

id rather have one i can read to an extent rather then not read at all

In all seriousness, use your imagination for what people are saying. Just imagining what the characters are saying based on where sprites are standing and facial expression (if available) is about as accurate SYSTRAN.

SYSTRAN, to be blunt, is the seamy side volitation -- till the cows come home.
 
Back
Top