Well, after my results last night, I don't mind announcing my project now, as it looks like I may need a bit of help.
Pics taken off my Sega Saturn via my ATI TV Wonder VE.
I believe they speak well enough for themselves.
Here are the main things I have been able to figure out:
The Load/Save menu uses a 16x8 font, as shown in both pictures. This is good, meaning that there is a 16x8 font already programmed for the game.
The dialog menuâs for Grandia are using a 16x16 font all of the time, and the 16 by 8 font isnât automatic, which is what I was really hoping for but didnât actually expect.
The command menu seems to have some odd encoding on the characters, although Jewelry was the only one that came out fine. I will defiantly have to find a way to decompile the code in order to finish though, as I had to swash names and cut a letter of Feenaâs name so Sue wouldnât be âSu.â
The main reason I took up this translations project was because the PSX version sucks, simply put. You could put the Japanese voices back in, but unless you are playing it on a PS2, it hitches a lot more and far worse then the Saturn version in almost very location possible. I think the textures seem slightly shaper to me, and they donât suffer from PSX artifacts (textures not lining up with polygons). The only thing the PSX version has over the Saturn release is the movie frame rate. When I get my PSOne back, Iâll take some comparison screen shots. If you are going to play the PSX version, play it on the PS2, as the artifacts donât occur as much, textures look sharper, and hitching is wayyy less noticeable.
I will use the PSX version dialog to test things in the game, but I am going to have my friend look at the scripts and see how well they were done (they seem okay to me though), and if they are pretty bad, I will beg and plead him to help me translate the game.
(he helped me ID menu strings though)
Anyone know of a good decompiler for the SH2, I have yet to find one.