Noticed some minor issues with the dialogue. Basically just awkward line breaks. Awkward pause in the middle of dialogue box when Justin is talking about Rem (I think "about him" should be on the same line if there's going to be a pause, or just display the bottom two lines together); Nana finishing a sentence with "...beast" in a new textbox when there was room in the prior one; and same issue as Nana with a villager who starts a new textbox with "safely" when there was room on the prior.
Unrelated to the patch, does anyone know of a translation guide for the battle dialogue? I know it's just "generic banter" and won't be officially translated, but I'd like to know what some of the characters are saying beyond just shouting out the element of their spells (hono, kaze, etc) which is about all my non-Japanese ears can discern. Most seem really different from the English localization; e.g. Mio's VA and banter sounds so much sweeter and psychotic than her weird, cocky/edgy English lines.